This time experts reckon that prices are about 40% down on their peak on average, though some have been far more fluctuant.
翻译:这一次专家估计,艺术品价格相比其高峰值,平均降低了40%。不过,有的艺术品价格波动要大得多。
对于这个句子我有两个疑问:
1. on their peak 如何翻译成“与……相比”?介词on不是应该翻译成“在……上面”吗?
2. 最后一个分句中的 have been 的意思是?没了解。还有最后分句的翻译我也感觉似懂非懂。
谢谢老师!
This time experts reckon that prices are about 40% down on their peak on average, though some have been far more fluctuant.
翻译:这一次专家估计,艺术品价格相比其高峰值,平均降低了40%。不过,有的艺术品价格波动要大得多。
1 on their peak前省略了(或者说依据上下文,这里隐含了)compared with the prices,所以介词on的用法是必要的。即说话人将艺术品价格最高的时候和目前的低迷价格作比较:降低了40%。
2 be fluctuant中的be是静态动词,静态动词的目前完成时表示从过去某个时间持续到说话时的持续状况,句子隐含了持续时间状语since the peak time. 即有的艺术品的价格一直在大幅度波动。
3 though引导让步状语从句,主句是主要信息,从句是次要信息。原译文将though译成”不过“,没反映出原句的侧重点,有的歪曲作者的说话的意图。原句说,尽管有的艺术品价格一直在大幅度波动,但平均价格降低了40%, 强调价格的降低。原汉语译文的给人的感觉是,虽然平均价格降低了,不过有的艺术品价格一直大幅度波动,强调的是价格的波动。这其实不是作者想要表达的意思,可以觉得是翻译失准。